Very extensive site about the languages, official as well as inofficial, of the Republic of South Africa: e.g. general information on the languages, South African languages in the media and education, multilinguism, language timeline and history, statistics, maps, language policy and legislation, proper names / nouns, and much more. ... [editors ilissAfrica]
This sub-site of the Internet Archive offers access to many e-books and other fulltext documents (often older books that have free copyright / public domain). The site "OpenLibrary" which is mentioned here does not offer exactly the same collection. You will also find many Africa-related books (for example on / in African languages). ... [Redaktion ilissAfrica]
South African e-journal about literary translations. Poetry, short stories, essays and oral literature can be submitted / are available as full texts / can be translated in the following languages: Afrikaans, Zulu, Xhosa, Ndebele, Tswana, Tsonga, Southern otho (Sesotho), Northern Sotho (Sepedi), French, Dutch, Venda, Swati.
The author of this blog for example has published an interview with the Nigerian author Changchit Wuyep about her book Jiji (including a summary), an English translation of the first chapter of the Hausa novel Kaico by Ado Ahmad Gidan Dabino and a several other articles about African movies and books. [editors ilissAfrica]
Project that records and preserves oral literature all over the world. Under "Collections" you will find articles, videos and audios for the respective projects / languages. There is not yet material for each project documented on the map. Under "Research & Outreach" you will find a database of endangered languages worldwide as well as existing resources for these languages. The database is based on three important sources: UNESCO ‘Atlas of the World’s Languages in Danger’ Online, 2010; Ethnologue Online, 2010; Professor William Sutherland’s Red List. ... [editors ilissAfrica]
Homepage about the languages of the Yobe State in Northern Nigeria. Besides the general overview about the languages, there is a seperate page for every language, each of which is built according to the same features (cf. table of contents), including many transliterated oral literatures. The Bole language site is somewhat more extensive, for example you will find a video of the story "Sauna Jack" which was first published in Hausa, a full text dissertation and many other full text documents.. ... [editors ilissAfrica]
SEDELAN cherche avant tout à répondre aux besoins du monde rural et des organisations paysannes du Burkina Faso. Il
* publie des documents dans les langues nationales ;
* appuye les organisations du monde rural pour leurs publications et leurs instruments de communication ;
* diffuse et vulgarise l'information concernant le monde paysan, les agricultures du Sud et la souveraineté alimentaire. ... [selon les informations du l'éditeur du site ; rédaction ilissAfrica]
"Welcome to Translate.org.za, a non-profit organisation focused on the localisation, or translation, of Open Source software into South Africa's 11 official languages. Translate intervenes wherever computers fail their users, thus we have created fonts for Venda and a South African keyboard on top of our localisations of GNOME, KDE, OpenOffice.org, Firefox and Thunderbird." ... [according to site editor’s information]
Biblionef organises book donations for schools and the like. The focus is on South African language books. Biblionef also commissions publishers to publish books, mainly translations from already existing English or Afrikaans books. The website offers publication lists of these books as well as a newsletter (somewhat hidden under "Books" and then the link "Book Shelf" on the very right hand side of the site)....